Français

Foreign Translations AccueilTraduction gratuite

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Foire aux questions

Questions pratiques à propos de la traduction française

 

Q : Pourquoi devrais-je utiliser vos services ? En quoi se distingue- t- elle de la concurrence ?

R :
1. Expertise dans toute les langues les plus parlées au monde
2. Plus de 1500 traducteurs et interprètes chevronnés, situés dans plus de 30 pays.
3. Équipe émérite dans la gestion des services de traduction
4. Trois niveaux de service et de tarification pour votre satisfaction
5. Livraison rapide de vos projets
6. Expérience dans le traitement de grands projets

Q : Que se passe-t-il en cas de problème avec mon projet ?

R :
La résolution de problèmes fait partie de nos plus grandes fiertés. Foreign Translations, Inc. prend de nombreuses mesures pour communiquer avec vous avant de commencer un projet de traduction et pour confirmer tous les détails relatifs à votre besoin particulier. Que ce soit concernant la révision de vos fichiers ou l'aide que nous vous apportons à déterminer votre public cible et à spécifier la (les) langue(s), nous nous assurons de toujours comprendre l'entière portée de votre projet. Avoir une compréhension approfondie de tout ce qu'implique votre projet minimise l'éventualité de surprises. Cependant, en cas de problème, nous vous avertissons immédiatement et collaborons étroitement avec vous.

Q : Comment mon projet est- il traité ?

R:
Nous créons, examinons et utilisons activement les outils de gestion de projet afin de pouvoir suivre chaque étape de votre projet au cours du processus. Cet incroyable forme de gestion de projet nous permet d’être plus productifs, de pratiquement éliminer les erreurs et nous permet de respecter vos échéances.

Q : Quel type d'outils de traduction et de technologies de l'industrie utilisez-vous ?

R:
Foreign Translations utilise les outils technologiques les plus récents :

  • TRADOS – un logiciel de mémoire de traduction pour enregistrer et réutiliser les traductions précédemment réalisées de tous nos clients, pour une meilleure qualité et une réduction des coûts pour les textes répétitifs
  • Logiciel d’extraction de données de sites- un programme utilisé pour extraire des textes de votre site Web pour l’analyse et la localisation du projet
  • Logiciel d’analyse de documents- un programme qui transforme les gros documents de FAX ou de format PDF pour l’analyse et la préparation des documents à traduire
  • Q : Quel système de sauvegarde de données utilisez-vous ?

    R :
    Afin de pouvoir servir efficacement nos clients mondiaux et gérer plus de 1 500 traducteurs, nos données sont sur l'Internet. Elles sont accessibles à notre personnel à partir de divers endroits, à travers un programme de connexion sécurisée avec mot de passe. Les données sont stockées dans un abri anti-ouragan souterrain de catégorie 5. Les données sont sauvegardées deux fois par jour sur place et une fois par jour hors site. Parce que notre personnel est réparti sur plusieurs villes avec plusieurs points d'accès et identifiants, si l’électricité est coupée, les données sont accessibles ailleurs par un autre gestionnaire de projet.

    Q : Pourrai-je travailler avec la même personne chaque fois que je vous contacterai ?

    R :
    Absolument. Notre objectif est de vous mettre à l’aise avec nos services. Une fois que nous vous avons affecté un coordonnateur de projet, vous travaillerez régulièrement avec cette personne . Votre coordonnateur de projet se familiarisera avec vos besoins, formats et style et désignera à chaque fois le même traducteur pour vos projets. Cette pratique standardisée vous aide à maintenir le même niveau de traduction dans chacun de vos documents. Pendant le processus de traduction, cependant, vous pouvez travailler avec deux ou trois personnes différentes dans notre équipe – chaque participant à un rôle différent dans le processus de traduction.

    Q : Foreign Translations a- t-elle une politique de confidentialité ?

    R :
    Foreign Translations, Inc., gère et exploite son site web et son infrastructure technologique de manière sûre et protégée. Nous sommes très sensibles aux problèmes de confidentialité sur l’Internet. Par conséquent, Foreign Translations, Inc., estime que vous devez tout savoir sur notre manière de gérer les informations en ligne, les types de renseignements que nous recueillons et comment nous comptons les utiliser.
    Charte de confidentialité de Foreign Translations

    Q : Foreign Translations a- t-elle une charte de confidentialité ?

    R :
    Oui. Nous avons une charte de confidentialité que nous pouvons vous envoyer. Nombreux sont nos clients (en particulier les cabinets juridiques, médicaux et de technologie) qui en font la demande avant de nous envoyer leurs documents à traduire. Notre PDG signera le document et vous l’enverra. Ceci vous donne une garantie supplémentaire que nous maintiendrons vos fichiers en toute confidentialité. Cependant si votre entreprise possède sa propre charte de confidentialité, nous serons heureux de l’utiliser.

    Q : Mes documents sont de nature sensible ; comment m’assurer qu'ils demeurent confidentiels ?

    R :
    Pour tenir compte des souhaits de nos clients, nos traducteurs ont accepté et signé un accord de confidentialité et de non-concurrence très détaillé. Cet accord, préparé par nos conseillers juridiques, comprend la confidentialité sur les documents tels que le secret commercial, les listes de clients, le savoir-faire, les outils et les procédés exclusifs, ainsi que les renseignements confidentiels fournis par les clients de l'entreprise et autres. Il inclut également des clauses concernant le renvoi d'informations des clients et des mesures prohibitives contre la photocopie.

    Q : Quelles sont vos délais d'exécution ?

    R :
    Comme Foreign Translations ne fait usage que de la traduction humaine, tous les projets entrepris ne sont pas seulement traduits mais localisés. Nous n’utilisons pas les logiciels de traduction automatique. Même avec l’utilisation de cette méthodologie de localisation, nos délais sont presque toujours plus rapides que ceux des autres organismes qui utilisent cette même méthodologie. Un petit projet, comportant moins de 1 000 mots, est habituellement terminé en un ou deux jours ouvrables. Un projet plus vaste exige évidemment beaucoup plus de temps.

    Q : Quand pourrez-vous terminer mon projet ?

    R :
    Cela dépend de la taille, langue et complexité du document. Nous répartissons suffisamment de temps pour la traduction, révision et vérification linguistique et un examen final par le gestionnaire de projet désigné. Nous travaillerons avec vous afin que votre projet soit exact, dans le délai requis et dans la limite du budget.

    Q : Avez-vous un tarif pour les projets urgents ?

    R :
    Nous chargeons des frais supplémentaires seulement si nos traducteurs doivent travailler le
    week– end ou si vous avez besoin d’une quantité importante de textes à traduire sur un délai assez court. Ces frais supplémentaires sont généralement 30% de plus que nos prix standards et ont reçu votre approbation avant le début du projet.

    Q : Avez-vous un tarif minimum ?

    R :
    Oui, notre tarif minimum est de €69.50. Même si votre document ne contient que 35 mots, il est traité de la même manière qu’un document de 10 000 mots. Les petits projets passent par le même contrôle de qualité et processus de travail que les projets plus importants.

    Q : Comment fixez-vous les prix de vos traductions ?

    R :
    La tarification est basée sur le nombre de mots du document, la complexité du sujet (général ou technique), la langue demandée (par ex.français ou anglais) et le délai requis (jour suivant ou semaine suivante). Selon la langue, la tarification est basée sur la langue source (original) ou la langue cible (langue de traduction).
    Consultez nos tarifs de traduction française

    Q : Pourquoi vos traducteurs sont-ils les meilleurs dans l’industrie ?

    R :
    Nos traducteurs traduisent dans leur langue maternelle, ils sont expérimentés, instruits et professionnels. Ils ne traduisent que dans une direction (leur langue maternelle) et dans leur domaine d’expertise.
    Pourquoi nos traducteurs du français ou de l’anglais sont-ils les meilleurs ?

    Q : S'agit-il de traducteurs internes ou indépendants ?

    R :
    Afin d'utiliser les meilleurs traducteurs du monde, nos traducteurs sont tous indépendants. Nous avons plus de 1 500 traducteurs répartis dans plus de 30 pays à travers le monde, et tous, sont basés dans leurs pays natifs. Les meilleurs parmi eux ne résident pas dans votre ville natale ; ils vivent dans les pays où la langue est parlée. Avoir une version localisée de votre document garantit que la traduction reflète correctement le dialecte et maintient le style original. En outre, en utilisant des traducteurs dans le monde entier, nos frais généraux sont inférieurs à ceux de nos concurrents et nous permettent de vous faire économiser.

    Q : Garantissez–vous votre travail ?

    R :
    Nous supportons les traductions effectuées par nos traducteurs. Nous corrigerons toutes erreurs vérifiables de traduction commises par nos traducteurs, gratuitement, dans les quatre-vingt-dix (90) jours qui suivent la remise finale du projet. Les modifications stylistiques (y compris les préférences de terminologie non-communiquées à Foreign Translations, Inc. avant le début de la traduction) ne sont pas couvertes par la garantie et seront soumises à des frais supplémentaires.

    Q : Pouvez- vous certifier votre travail ?

    R :
    Oui. Nous fournirons sur demande un certificat de précision de Foreign Translations, Inc. Nous le faisons régulièrement pour la plupart de nos clients dans le domaine juridique.

    Q : Fournissez-vous des services de publication assistée par ordinateur (PAO) ?

    R:
    Oui. Nos services de PAO incluent la traduction de documents en MS Word, Excel, PowerPoint, Frame Maker, Illustrator, Photoshop, PageMaker, Quark, InDesign, Mac ou PC.
    Traductions françaises- publication assistée par ordinateur (PAO) multilingue

    Q : Avez-vous de l'expérience dans la traduction des sites Web ?

    R:
    Oui, nous pouvons traduire la plupart des sites Web. C’est un de nos services les plus demandés. Si le site Web correspond au format HTML, ASP, XML ou CFM, nous ferons la traduction dans ce code et vous retournerons la traduction du site complètement formatée - prête à télécharger sur votre site. Autrement, vous pouvez nous envoyer les textes et nous les traduirons pour vous et, votre créateur de site Web pourra ajouter les nouvelles informations sur votre site.
    En savoir plus sur notre site web au sujet de la traduction

     

    View our English language FAQ’s page.

    Accueil - Présentation -
    Foire aux questions - Politique de confidentialité - Nouvelles - Nous contacter



     
    AccueilServicesTraductionClientsPrixPrésentationFoire aux questionsPrivacy Policy	Politique de confidentialité NouvellesNous contacter

    Obtenez un devis - Cliquez ici

    Téléchargez la brochure de l'entreprise